google translate / webforditas / x ??
eleg vicces h vannak kulfoldi olvasoim, eddig csak bimal, most mar viktor is
eleg vicces, h meg ha csodaszep ekes magyarsaggal irnek, sztem akkor se ertene senki, amit a gep lefordit, mert a magyar azert nem egy egyszeru nyelv
eddig a webforditas.hu-t hasznalta bimal, nyilvan teljesen remenytelenul, aztan multkor nagy orommel irtam neki, h lesz google translate-ben is magyar, hatha az jobb, bar egyertelmuen nem volt semmi remenyem
--------
teszt 1: viktor tegnapi levelebol 2 mondat
azert ez az elso teszt-szoveg, mert [1] normalisan ir marmint ekezetekkel es nagybetukkel, tehat a nyelv szabalyainak megfeleloen, raadasul [2] en ugy erzem, egy nemet szoveg konnyebben fordithato talan mint a magyar, nagyon gepek ezek a nemetek.. [jaaaj ismet beigerek vmit, hehe, szoval kello erdeklodes eseten szivesen leirom itt a nemet nyelvrol es az impotenciarol folytatott eleg vicces beszelgetesemet "_"], [3] az anna-magyarnal asszem igen sok nyelv van ami egyszerubb alapbol, [4] hosszu de viszonylag egyszeru szerkezetu mondatokat kerestem ki a levelbol, raadasul semmi bonyolult szo nincs benne
az eredmenyek sokkoloak, de gondolom ez nem lep meg senkit
[1] az eredeti nemet szoveg:
Wir haben viel mehr Ideen gehabt, was wir zusammen machen könnten als Zeit, aber das ist besser als anders herum. Das Wochenende war für mich sehr schön ich glaube für dich auch, war ganz schön für mich zu hören wie du in der früh ganz friedlich geatmet hast und schön geschlafen und deine Schmetterlinge sich auch mal ausgeruht haben....
[2a] hevenyeszett anna fele forditas [direkt eleg magyartalan, de eleg szoveghu, viszont meg ertheto, a letezo legjobb esetben en max ennyit tudok elkepzelni egy gep-forditas teljesitmenyerol igy most minden ralatas nelkul]:
Sokkal tobb otletunk volt, amit egyutt csinalhatnank, mint idonk, de ez jobb mint forditva. A hetvege nekem nagyon szep volt, azt hiszem neked is, egeszen szep volt hallanom ahogy reggel egesz bekesen lelegeztel es szepen aludtal es a lepkeid is kipihentek magukat....
[2b] webforditas.hu:
Nekünk az időnél sokkal több ötletünk, hogy mit tudtunk csinálni együtt, volt, de ez jobb mint különbözően körbe. A hétvége nagyon jól nekem volt szintén neked hiszek, magamnak eléggé sokat hallani kellett mint te lélegzett korán aludj eléggé békésen és jól és a lepkéid valamint pihenj néha...
[2c] google translate:
Van még sok egyéb ötleteket, mit lehetne csinálni együtt egy ideig, de ez jobb, mint a másik fordítva. A hétvége nagyon szép volt, azt hiszem, neked is nagyon szép volt, én hallom, hogyan van a nagyon korai és breathed've békésen aludt szépen, és a lepkék is le nem pihentek ....
[3a] pusztan erdeklodesbol: google translate-tel angolra, sztem eleg joo, tetszik; kb erre szamitottam:
We have had many more ideas what we could do together as a time, but it's better than the other way around. The weekend was very nice I think for you, too, was quite nice for me to hear how you are in the very early and peacefully breathed've slept nicely and your butterflies are also times have rested ....
[3b] webforditas.hu nem tud ilyet, az egyik nyelvnek magyarnak kell lennie
[sztem] hat kb erre szamitottam, ja, eleg durva
az sztem egyertelmu h a google translate egy adaggal jobb, meg ha egyelore az se jo szinte semmire, ugy tunik
[talan majd kiprobalok egy joval egyszerubb szoveget, csak ugy erzem, amit szavankent le tudok en is forditani magamtol mert annyira egyszeru a mondatszerkezet meg ilyesmik, azt nincs is nagyon ertelme geppel kinozni, max ha egy rettenetesen hosszu, csecsemoknek irt mesekonyvet szeretnek leforditani par perc alatt, de gondolom nem pont ez a tipikus igeny]
a nemet angol tetszett nagyon, mekkora kiralysag
-------
az egesz nagyon kivancsiva tett, eddig csak a teszt 2-t es a teszt 3-at terveztem, de most mar beigertem meg tobbet is, oo ooo vajon mi lesz, lehet fogadasokat tenni kommentekben
en sem probaltam meg ki a tobbit, szoval nekem is tok izgalom
jon jon jon: teszt 2 -- normalis magyar szoveg ==> angol, nemet
jon jon jon: teszt 3 -- anna-nyelv ==> barmi, hehe, ugyis remenytelen "_"
jon jon jon: teszt 4 -- finn <==> magyar, rettenetesen elkezdett erdekelni h mi lesz, a nyelvtan legalabb annyira hasonlo mint az angol-nemet, huh de kivancsi vagyok
jon jon jon: teszt 5 -- latin <==> spanyol, ha egyaltalan talalok ilyet, meg asszem durvan nehez lesz olyan mondatot kitalalnom amit mindket nyelven el tudok mondani hibatlanul, de majd csak sikerul [homerus fabulam claram narrat] [pater noster qui es in caelis] [cogito ergo sum] ["_"], meg ott van b, segithet, az o latin tudasa nemikepp frissebb mint az enyem
No comments:
Post a Comment