2009-02-10

teszt 2, csupa csupa izgalom

Ken Kesey: Száll a kakukk fészkére / One Flew Over the Cuckoo's Nest elso par mondata
tetszett tesztszovegnek, mert szinten nem tul bonyolult szavak meg mondatok, es persze jajdejo h megvan nekem az eredeti angol is meg az eredeti magyar forditas is, szoval lehet jatszani minden nyelvrol minden nyelvre jatekot

[1a] magyarul, ezt tettem a gepekbe [the original hungarian translation]:
Ott vannak kinn.
Fehér ruhás fekete fiúk játszadoznak a folyosó végén, aztán gyorsan föltörlik, amíg odaérek.
Már törlik is, mire jövök ki a hálóból. Mind a hárman gonoszul vicsorognak a napvilágra, erre az egész házra, akikre dolgoznak, emberekre, mindenre.

[1b]: az eredeti angol szoveg [the original english text]:
They're out there.
Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and get it mopped up before I can catch them. They're mopping when I come out the dorm, all three of them sulky and hating everything, the time of day, the place they're at here, the people they got to work around.

[2a] google translate-tel angolra:
They're out there.
White guys in black robes at the end of play, then quickly föltörlik until arrived.
Is already removed from the time I come to the net. Each of the three evil snarl on the day that the whole house, who are working people, everything.

[2b] webforditas.hu-val angolra:
They are there outside.
White in dress black boys play on the end of the corridor, it is wiped up while I get there quickly next.
It is deleted already by the time I come out from the net. All three are snarling at the daylight, all of this all house viciously, onto who they work, onto peoples, everything.

[3a] google translate-tel nemetre:
Sie sind da draußen.
Weiße Jungs in schwarzen Roben Ende spielen, dann schnell bis föltörlik angekommen.
Ist bereits aus der Zeit komme ich zu dem Netz. Jede der drei bösen Knurren auf den Tag, das ganze Haus, die arbeitenden Menschen, alles.

[3b] webforditas.hu-val nemetre:
Sie sind dort draußen.
Weiß im Kleid spielen schwarze Jungen auf dem Ende des Gangs, es wird aufgewischt, während ich schnell als nächstes hierher komme.
Es wird bereits gelöscht, als ich vom Netz herauskomme. Alle drei verwirren sich am Tageslicht, ganzem diesem ganzen Haus bösartig, darauf, wer sie, auf Völker, alles arbeiten.

[3c] google translate-tel az eredeti angolbol nemetre:
Sie sind da draußen.
Black Boys in weißen Anzügen vor mir, um Sex Handlungen in der Halle und es wischte, bevor ich sie verstehe. Sie sind Sammelmittelübertragung, wenn ich aus dem Wohnheim, die alle drei von ihnen Sulky und hassen alles, der Tageszeit, der Ort, sie sind hier, die Menschen, die sie haben zu umgehen.

[4a] ha mar adodik, akkor az eredeti angol google translate-tel magyarra:
Már kint.
Fekete-fehér ruhák fiúk előtt nekem, hogy kötelezzék szex jár a teremben, és értem mopped előtt Megértem őket. They're megtisztítás, mikor kijön a hálókban, minden hárman duzzogó és gyûlölt mindent, a napszak, az a hely, ők meg itt, az emberek vannak, hogy kb.

[4b] az eredeti angol webforditas.hu-val magyarra:
Kint vannak ott.
Fehér öltönyökben feketít fiúkat fent előttem nemi aktusokat elkövetni a teremben és kapni azt feltörölt fent azelőtt meg tudom fogni őket. Felmosnak, amikor kijövök a koliból, minden közülük három duzzogó és utáló minden, a napszak, a hely ők vagy itt azok az emberek, akikhez odaértek, dolgoznak körbe.

[sztem]
siralmas minden iranyba minden, google most nekem rosszabbnak tunik mint a webforditas.hu, fejfogas, tok remenytelen mar ez is

2 comments:

viri said...

:D:D:D:D:D

anna said...

majd lesz lesz folytatas is